越南影視配音難讓觀眾滿意
本報駐越南特約記者 劉三振
在先進的電影生產國,配音早在40年前就變成了歷史,但在越南,配音仍是許多影視作品尤其是電視劇制片人的第一選擇。除了情景喜劇電視、小說式電視劇依靠現場錄音,大多數越南國產電視劇,特別是由私人公司引進的韓國、中國香港和臺灣地區的電視產品都采用后期配音。
但近年來,觀眾一直抱怨影片和電視劇的聲音質量。一些影視界人士透露,由于薪水低和人才缺乏,配音職業已大不如前,配音演員沒有納入官方統計,也不被視為一種職業。
目前,越南電視業生產中心胡志明市約有10組配音演員,為影視業承擔配音工作。越南現有的100多個電視頻道每年播出4萬集電視劇,政府規定30%的時間要播出越南片目。由于影片的配音演員少,觀眾反應說他們會在不同的頻道上聽到相同的聲音,這樣的感覺很不好。
藝術家阮勝認為,越南只有30名善于表現情緒的配音演員,其他都是剛從表演藝術學校畢業的學生,沒有經過良好訓練。由于配音演員少,有時還會因配音問題而推遲影片播出或發行。而因為支付的報酬低,沒有足夠的激勵機制讓配音演員追求最佳效果,他們也從未獲得過任何承認。配音演員的名字僅出現在影片片尾5至10秒,許多配音演員表示,干這行只為掙錢。
為胡志明市電視臺HTV3頻道配音的TVM公司開設有配音演員培訓班,HTV下屬的TFS公司一直從事配音業務,福莊、春心、夢云是南部電視劇的配音小組。據福莊組長春莊興介紹,他的配音班子有100人,2009年為30部電視劇、共計800至900集配音。2011年初已接6部影片,接下來還有三四部,有10名演員為美國3D電影配音,大義、明嫦、明捷等3人為《里約大冒險》配音。因使用了口型軟件,配音速度比10年前快了10倍,30集電視劇平均2個月即可完成。配音演員大都是兼職。為主角配音報酬按集計算,為配角配音按戲份計算。通常一集的報酬為35至40萬越南盾(約合人民幣120元),知名配音50萬盾。像詩梅、金鳳、何滔、畢梅莉、青云、李青草、香江、貴平等都是備受歡迎的配音演員。
在外國人眼中,越南一直保留配音的工作環節是很讓人費解的事情。來自百老匯的演員里昂光黎說,越南電影制作中的配音是他最不能理解的,他不明白為什么要由一個演員表演角色,還要另一個人為這個角色配音。對此,越南制片人解釋說,低投資是他們的一種生存方式,演員聲音的缺陷不允許直接錄音,配音仍然是提高電影質量的一個重要手段。在拍攝中,本地演員屢屢因改進表演而忘記臺詞,甚至拍攝時演員還常常被教授如何表演,這導致無法直接錄音。
事實上,正是配音挽救了許多越南電影。許多演員在表演過程中常常缺少情緒、記不住臺詞,或沒有使用正確的音調,而后期配音恰恰能彌補這一點。著名配音演員蒙云說,外國電影不需配音,是因為劇本和演員的表演好。而配音在越南電影中則是一項創造性的工作。制片人蘭香也說,配音是許多制片人的選擇。因為在錄音棚內聲音不會被其他聲源破壞,這樣使挑選演員變得容易,不必選表演和聲音都好的演員。盡管目前已經有一些外國影視作品采用同期翻譯而非同期配音的方式上映作品,但大多數越南觀眾仍然習慣觀看經過配音演員重新演繹的電影和電視。如何提高配音水平,是越南影視市場今后面臨的重要課題。
來源:中國文化報 作者:劉三振