她翻譯的中國民法典在越南銷售一空
在漢越南留學生既懂法律漢語又好
她翻譯的中國民法典在越南銷售一空
![]() |
中南財經政法大學越南留學生黎氏慶泠展示她翻譯的《中華人民共和國民法典》。 長江日報記者楊佳峰 攝 |
長江日報訊(記者楊佳峰 通訊員卓張鵬)1260條,10多萬字,來漢留學的越南女孩黎氏慶泠干了一件大事,她將《中華人民共和國民法典》翻譯成越南語,在越南出版后被搶購一空。10月25日,在中南財經政法大學國際教育學院,博士生黎氏慶泠向長江日報記者展示了她翻譯的成果。她說,今年年底前,她翻譯的《中華人民共和國民法典》將在越南第二次印刷1000冊。
黎氏慶泠來自越南南方省份,出身于醫學世家,從小喜歡中國文化,學習了兩年漢語。本科畢業后,黎氏慶泠留學于中南財經政法大學法學專業,一邊攻讀碩士學位一邊學習漢語。見到記者,黎氏慶泠一口流利的普通話脫口而出,還略帶武漢口音。“因為熱愛中國文化,我的漢語水平進步很快。”在讀研的兩年里,她走遍了武漢大街小巷,還到北京、長沙等地游歷。
2020年7月,黎氏慶泠碩士畢業后在越南順化大學法學院當講師,同時繼續攻讀中南財經政法大學刑法學博士。2020年5月28日,《中華人民共和國民法典》頒布,引發國際社會廣泛關注。越南河內國立大學法學院陳堅副教授希望黎氏慶泠能用越南語翻譯中國的《中華人民共和國民法典》,因為黎氏慶泠既懂法律,漢語又好,在越南通曉中文的法學研究者并不多。
當年9月,接受委托后的黎氏慶泠開始通讀《中華人民共和國民法典》,她借助漢越詞典,逐個翻譯法律詞條。她給自己定下了規矩,每天必須完成15個法律詞條的翻譯。3個月下來,1260個法律詞條翻譯完畢。接下來,她花半年時間對翻譯的詞條逐一校對。
“翻譯最大的難處在于找到越南語中最合適的詞匯,需要認真推敲。”黎氏慶泠告訴記者,如說“配偶”,在《中華人民共和國民法典》中,“配偶”用來指“夫”和“妻”都可以,但是在越南語中沒有“配偶”這個詞匯,只能找到越南法律中相應含義的術語替代。
經過審校,2021年11月,黎氏慶泠翻譯的《中華人民共和國民法典》由越南河內國立大學出版社出版,首次印刷500冊,短時間內銷售一空。這一點讓黎氏慶泠有些意外。
“黎氏慶泠翻譯的《中華人民共和國民法典》不僅有學術價值,更有文化價值。”越南河內國立大學副教授陳堅在視頻連線采訪中告訴記者,越南讀者對黎氏慶泠的翻譯評價很好,只有少數的術語還不夠準確。這部民法典譯本不僅對越南立法有借鑒意義,還對來往中國的越南人有幫助,尤其是在中國學習、工作的越南人,特別是生意人,都可以用得到這部《中華人民共和國民法典》。
陳堅透露,在黎氏慶泠翻譯之前,越南也有民間團體籌備翻譯《中華人民共和國民法典》。據他了解,當黎氏慶泠的譯本出版后,該籌備工作不得不停下來。